Ah my red child where did you go?
You vanished so quickly I did not know
you at all, at first.
Perhaps you were scared by the glint of the bayonets
or just the unintelligible language they spoke
or the pain they brought with them.
Ah my red child where are you now?
The creatures have gone away
It has been two long years but
the demons have gone away.
They have taken their knives and guns
and my soul away.
…
Ah my red child is that you I see?
My eyes are weak, this body aged
Some sixty years since you left
[That girl in her spring
that spring she remembers
all too well, her body remembers it too]
The red child kisses me and
I am well again:
pure as the rain that falls and
cleanses the earth
young as the rising sun
remembering gentleness, smiles
and kind words.
It was all a bad dream, wasn’t it?
The red child laughs, and holds my hand.
Your world grows dark
yet mine sings her song
of the peace and joy of all things gone.
Note: This poem was inspired by learning about the experiences of the many Korean, Southeast Asian, Chinese and other women forced into sexual slavery in the Pacific War by the Japanese military. Known euphemistically as “comfort women,” ianfu or chongsindae, these women serviced up to thirty men a day and were subjected not only to sexual violence, but disease and other forms of horrific physical abuse. Up till this day their government gives them only cursory recognition.

2 comments
Comments feed for this article
November 24, 2006 at 9:19 am
pinkchocs
the mandarin term should be “wei an fu”, i think u missed out a few letters.
November 24, 2006 at 1:46 pm
theredqueen
thanks for pointing that out. i meant “ianfu” (Japanese), “chongsindae” (Korean) and “wei an fu” (Chinese). my bad ^^